e-Pedagogium 2018, 18(4):79-87 | DOI: 10.5507/epd.2018.047
Dovednost budoucích učitelů nefilologických předmětů překládat strukturálně odlišné věty
- Institute of Foreign Languages, Faculty of Education, Palacký University in Olomouc, Žižkovo nám. 5, 771 40 Olomouc, Czech Republic, E-mail: linda.chmelarova@upol.cz
Příspěvek se zabývá dovednostmi budoucích učitelů nefilologického zaměření v oblasti překladu vybraných větných celků z angličtiny do češtiny. Vybrané větné struktury jsou souvětí s vedlejší větou, která obsahuje ing příčestí a je strukturálně odlišná od svého českého ekvivalentu. Teoretická část také analyzuje verbální tendence češtiny a nominální tendence angličtiny, které mají za následek strukturální odlišnosti obou jazyků. Praktická část popisuje samotný výzkum a nabízí vyhodnocení překladu jednotlivých vět s ohledem na jejich strukturální charakter.
Klíčová slova: nefilologové, překladové dovednosti, vedlejší nefinitní věta, ing příčestí, verbální a nominální tendence
Non-linguist future teachers' translation skills of structurally different clauses
The paper deals with future teachers' (non-linguists') translation skills of chosen sentences from English to the Czech language. The chosen structures are complex sentences with a subordinate clause containing an ing-participle and these sentences are structurally different from their Czech equivalents. The theoretical part analyses Czech verbal tendencies and English nominal tendencies which result in the structural differences of both languages. The practical part describes the research and offers evaluation of the translation of particular sentences with regards to their structural character.
Keywords: non-linguists, translation skills, subordinate non-finite clause, ing-participle, verbal and nominal tendencies
Zveřejněno: 1. prosinec 2018 Zobrazit citaci
Reference
- Agnew, D. (1994). Kondenzovanost anglických vět a jejich překlad do češtiny (Diplomová práce). Dostupné na filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci na katedře anglistiky a amerikanistiky.
- Baranová, E. (1995-1996). Používanie materinského jazyka na hodinách cudzieho jazyka. Cizí Jazyky, 39 (7-8), 115-116.
- Duff, A. (1996). Translation. Oxford, England: Oxford University Press.
- Dušková, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
- Fenclová, M. (1998-1999). Úloha mateřštiny v didaktice cizích jazyků. Cizí jazyky, 42 (1-2), 3-4.
- Hornová, L. (1987). České ekvivalenty některých anglických větných kondenzorů po předložkách a spojkách. Philologica, 57, 17-32.
- Hornová, L. (1983). Poznámka k funkci a překladu -ing tvarů jako větných kondenzorů. Philologica, 49, 21-32.
Přejít k původnímu zdroji...
- Chmelařová, L. Didaktická funkce překladu ve výuce AJ (Dizertační práce). Dostupné z https://theses.cz/id/ueibns/DIZERTACNI_PRACE.pdf
- Knittlová, D. (1990). Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
- Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
- Vachek, J. (1990). A linguistic characterology of modern English. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0), která umožňuje nekomerční distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.